第四章 第三圣谛:灭谛──苦的止息
灭谛(译注:原作者用的是巴利语nirodha。) ── 苦的止息
第三圣谛是:从相续不断的苦(译注:原作者用的是巴利语dukkha。下同。)中获得解脱、解放或自由是存在的。这圣谛称为苦灭圣谛(译注:巴利语为dukkhanirodha ariyasacca。),也就是涅槃,巴利语是nibbana,梵语的nirvana更为人熟知。要彻底铲除苦,就应该铲除其根本──“渴”(译注:巴利语为tanha;英语原文是thirst;顾法严译本译为“渴(爱)”。)。这在前面已经讲过,所以涅槃也称为断爱(译注:原作者用的是巴利语tanhakkhaya。)。
你会问:可是什么是涅槃呢?为了答覆这个相当自然又简单的问题,已有人写了好多部书了。可是这不但没有把问题解释清楚,反而使之越加混乱。惟一合理的答案是:这问题人们永远无法用语言文字给以充份而圆满的答覆,因为人类的语言太贫乏了,不足以表达涅槃这一绝对真谛或最终实相。语言是人群所创造用来表达他们的感官与心所经验到的事物与意象的。像绝对真谛这样超凡的经验不属于这一范畴之内。因此,就像鱼的字汇里没有表达陆地性质的字眼一样,没有任何语言或文字足以表达那种经验。乌龟对牠的朋友鱼说,牠刚从陆地上散步回湖。鱼说:“当然你的意思是说游泳啰!”乌龟尽力对鱼解释:陆地是固体,不能在上面游泳,只能在上面步行。可是鱼却坚持认为不可能有这样的事。陆地一定也是液体,和牠生活的湖一样:有波浪,一定可以在里面潜水和游泳。
语言文字是代表我们所熟知的事物和意念的符号。这些符号甚至不或不能传递日常事物的真实性质。在理解真谛上,语言文字被认为有迷惑和误导的性质。所以,《楞伽经》(译注:巴利语为lankavatara sutra。)里就说愚蠢的人就像大象陷于泥滩那样囚禁、困惑于语言文字的迷宫之中。[原注:见《楞伽经》第113页。] (顾法严译本译者注:见1923年京都出版社南条文雄编入《楞伽经》。)
可是我们又不能没有语言文字。不过如果用正面的词语来表达和解释涅槃的话,我们可能立刻就会产生和牢记与这词语常相联系的意念,结果可能适得其反。因此,说到涅槃,我们大都用负面的词语,如“断爱”(译注:巴利语为tanhakkhaya;英语原文是extinction of thirst。)、“无为”(译注:巴利语为ashamkhata;英语原文是uncompound, unconditioned。)、“止贪”(译注:巴利语为viraga;英语原文是absence of desire;汉译也可为“无欲”。)、“止息”(译注:巴利语为nirodha;英语原文是cessation。)“寂灭”(译注:巴利语为nibbana;英语原文是blowing out或 extinction。)等。这样做,似乎比较安全些。[原注:有时也有用正面词语表示涅槃的,如吉祥(译注:巴利语为;英语原文是siva auspicious,good。)、安全(译注:巴利语为khema;英语原文是safety。)、清净(译注:巴利语为suddhi;英语原文是pure。)、洲(译注:巴利语为dipa;英语原文是island。)、皈依(译注:巴利语为sarana;英语原文是refuge。)、护(译注:巴利语为tana;英语原文是protection。)、彼岸(译注:巴利语为para;英语原文是opposite shore。)、和平(译注:巴利语为santi;英语原文是peace, tranquillity。)等。《杂部经》中的asamkhata samyutta经中列有涅槃之同义字32种,大多是譬喻性的。]
这里我们认真思考思考巴利语原典里关于涅槃的一些定义及分析:
“涅槃正是那‘渴’(译注:巴利语为tanha;英语原文是thirst。)的完全止息:放弃、抛弃、摆脱、解脱、灭绝。”[原注:见律藏大品1922年阿陆塔葛玛版第10页及《杂部经》第五集第421页。应该注意的是:佛陀在鹿野苑第一次说法时已讲到这里“苦的止息”(译注:巴利语为nirodha;英语原文是cessation of dukkha。)这一定义的意思,但并没用涅槃(译注:原作者用的是巴利语nibbana。)一词。]
“一切有为法(译注:英语原文是all conditioned things。)的平息,放弃一切染著,断爱,无欲,寂灭,涅槃。” [注原:见《杂部经》第一集第136页。]
“比丘们啊!什么是绝对(译注:巴利语为asamghata。)或无为(译注:英语原文是unconditioned。)?比丘们啊!就是欲的止息(译注:巴利语为ragakkhayo;英语原文是extinction of desire。),嗔的止息(译注:巴利语为dosakkhayo;英语原文是extinction of hatred。),痴的止息(译注:巴利语为mohakkhayo;英语原文是extinction of illusion。)。比丘们啊!这就叫做绝对。”[原注原:见同经第四集第359页。]
“罗陀啊!贪爱的止息(译注:巴利语为tanhakkhayo;英语原文是extinction of “thirst”。),就是涅槃。”[原注:见同经第三集第190页。]
“比丘们啊!一切有为无为法(译注:英语原文是things conditioned or unconditioned。)中,无欲(译注:巴利语为viraga;英语原文是detachment。)最上。这就是说:摆脱傲慢(译注:英语原文是freedom from conceit。)的,摧毁渴求(译注:英语原文是the destruction of “thirst”。)[原注:这里用的是巴利语pipasa,意思是“口渴”。]的,根除执著(译注:英语原文是the uprooting of attachment。)的,止住继续(译注:英语原文是the cutting off of continuity。)的,止息贪爱(译注:英语原文是extinction of “thirst”,巴利语tanha。)的无欲(译注:英语原文是detachment;僧译巴利语viraga,其汉译为“无欲”。)就是寂灭(译注:英语原文是cessation。),就是涅槃(译注:原作者用的是巴利语nibbana。)。” [原注:见《增支部经》巴利语学会版第二集第34页。]
佛陀的大弟子舍利弗(译注:巴利语为sariputta。)回答一个游方者直截了当提出“什么是涅槃?”的问题时,他的答覆与佛陀所作关于无为法的分析 (见前)一模一样:“贪的止息,嗔的止息,痴的止息。”[原注:见《杂部经》巴利语学会版第四集第251页。]
“放弃和消灭对此五蕴之身(译注:英语原文是these five aggregates of attachment。)的爱欲与贪求(译注:英语原文是desire and craving。),就是苦(译注:原作者用的是巴利语dukkha。)的止息。”[原注:舍利弗语。见《中部经》巴利语学会版第一集第191页。]
“生死相续的止息(译注:巴利语为bhavanirodha。),就是涅槃。”[原注:佛陀另一弟子谟尸罗(译注:巴利语为musili。)语。见《杂部经》巴利语学会版第二集第117页。]
此外,关于涅槃,佛陀还曾说:
“比丘们啊!是有不生、不长的非缘生法(无为法)(译注:英语原文是the unborn, the ungrown, and unconditioned 。)存在。如果没有了这不生、不长的非缘生法,则一切生的、长的、因缘和合的(译注:英语原文是the born, the grown, and conditioned 。)就无从解脱。因为有了这不生、不长、非缘生法,生的、长的、因缘和合的才有所解脱。”[原注:见《小部经》1929年科伦坡版的感兴语(译注:巴利语为udana,嗢陀南。)第129页。]
“这里没有坚性(土)、湿性(水)、暖性(火)与动性(风)这四大性质存在之地。长宽、粗细、善恶、名色等等观念也一起摧毁无遗。没有今世也没有来世,没有来去也没有停留,找不到生死也找不到根尘(译注:英语原文是sense-objects。)。”[原注:见《小部经》1929年科伦版的感兴语第128页及《长部经》1929年科伦坡版第一集第172页。]
因为涅槃是这样用负面语词来表达的,因此很多人有一种错误的观念,认为涅槃是消极的,是自我毁灭。佛法教导我们无“我”,根本无“我”可毁;涅槃绝不是自我毁灭,涅槃毁灭的是“我”这一幻觉或“我”这一错误意念。
说涅槃是积极的或消极的,是不正确的。“消极”与“积极”这两概念是相对的,属于“二元”的范畴之内。这些词语不能应用于涅槃或绝对真谛,因为涅槃超越二元与相对的范畴。
负面的词语并不一定就表示消极的状态。在巴利语和梵语中,“健康”一词叫做arogya,意思就是“无疾”,也是一个负面的词语。但arogya“无疾”表示的并不是消极的状态。英文里的immortal“不朽”(相当于梵语的amrta或巴利语的amata),涅槃的同义词,也是个负面词语,但表示的也不是一种消极的状态。消极价值的反面,就不是消极了。涅槃的另一个大家熟知的同义词就是解脱(巴利语mutti,梵语mukti)。没人会说解脱是消极的。但是甚至解脱也有其反面:解脱就是从障碍、恶法、负面获得自由。但解脱却不是负面的或消极的。因此,涅槃、解脱或绝对自由(译注:原作者用的是巴利语mutti或vimutti,英语the absolute freedom。),是从一切恶获得自由、解脱,从贪、嗔、痴获得自由、解脱,从一切二元、相对和时空等传统术语获得自由、解脱。
我们可以从巴利藏《中部经》第140经(dhattuvibhanga sutta《分别六界经》)里获得涅槃就是绝对真谛的一些概念。这是一部极为重要的经。前文曾提到过,佛陀在一个安静的晚上,在一个陶工棚屋里发现弗加沙有智慧而且诚恳,因而对他说了这部经。这部经里有关部份的精髓如下:
一个人由六种元素组成:坚性、湿性、暖性、动性、空与识。这人将这六者予以分析,发现这六者中没有一个是“我的”、“我”或“我自己”。他明白了识如何来和如何去,愉快的、不愉快的以及既非愉快亦非不愉快的感觉如何来和如何去。这种了解使他的心就无所著。心无所著,他发现自己有了一颗纯净的舍心(译注:巴利语为uppekha,英语原文是equanimity。)。他可以将这舍心引向任何高层次的心境,而且他知道此一心境将持续很长的时间。
但是他又想:“如果我将这纯净的舍心集中于空无边处(译注:英语原文是the sphere of infinite space。),生一心与彼相应,那是心所造(译注:巴利语为samkhatam,有为法。)。[原注:请注意一切神秘的精神境界,无论怎样纯净和崇高,都是由心所造的(译注:英语原文是mental creations, mind-made。),是缘生而有为的(译注:巴利语为samkhatam;英语原文是conditioned and compound。),都不是实相(译注:英语原文是reality。)或真谛(译注:巴利语为sacca;英语原文是truth。)。] (顾法严译本译者注:关于这段文字,可参阅汉译《中阿含》第162分别六界经,有更详尽的解释。)如果我将此纯净舍心集中于识无边处(译注:英语原文是the sphere of infinite consciousness。)……集中于无所有处(译注:英语原文是the sphere of nothingness。)...... 集中于非有想非无想处(译注:英语原文是the sphere of。),生一心与彼相应,那都是心所造的。”于是,他不再心造(译注:英语原文是to create mentally 。),也不再求生存相续(译注:巴利语为bhava。)或求灭(译注:巴利语为vibhava。)。[原注:意思就是他不再作新的业,因为他现在已摆脱渴、决意和思(译注:英语原文是“thirst”,will和volition。)。]因为他不造作,不求生存相续,也不求断灭,他对世间心无执取。心无执取,则无忧无愁。无忧无愁,心则澈底地、完全地平静了,也就是内心寂灭了(译注:巴利语为paccattam yeva parinibbayati;英语原文是fully blown out within。)。于是他知道:“受生已尽,清净的生活已过完,该做的都做了,再没有什么可干了。”[原注:这话表达的意思就是他已成了阿罗汉。]
在经历愉快、不愉快、或既非愉快亦非不愉快的感受的时候,他知道这种感受不是永久的,也不受其束缚,也不使他沉迷其中。不论是什么样的感受,他都是经历而不受其束缚。他知道一旦身躯朽败,这些感受终将平静,就像油尽捻完灯灭一样。
“因此,比丘们啊!这样的人赋有的是绝对的智慧。因为灭绝一切苦的智慧才是绝对的圣智。
“他这建筑在真谛之上的解脱,是无法动摇的。比丘们啊!凡是虚幻不实的(译注:巴利语为mosa dhamma;英语原文是unreality。),都是假的。凡是真实的(译注:巴利语为amosa dhamma;英语原文是reality。)才是真谛(译注:巴利语为sacca。)、是涅槃,。因此,比丘们啊!这样的人赋有的才是绝对真谛。因为绝对的圣谛(译注:巴利语为paramam ariyasaccam;英语原文是the absolute truth。)就是实相(译注:英语原文是reality。),就是涅槃。”
在另一部经里,佛陀无可争辩地用真谛(译注:巴利语为sacca。)一词代替涅槃:“我要给你们讲真谛以及导向真谛的道路。” [原注:见《杂部经》巴利语学会版第五集第369页。]这里,真谛的意思肯定就是涅槃。
什么是绝对真谛?佛法教导我们:绝对真谛就是世间没有什么是绝对的,一切都是相对的、缘起的(译注:英语原文是conditioned。)、无恒的,里里外外没有什么“自我”、“灵魂”或“我(译注:原作者用的是梵语atman。)”那样永恒不变的、永久的或绝对的实体。这就是绝对真谛。虽然在习语中有“负面的真谛”一词,但真谛却绝不是负面的。体证(译注:认识、理解、觉悟等。)这真谛,或说没有虚幻或无明(译注:巴利语为avijja;英语原文是without illusion or ignorance;僧译的汉译可为“不科学地”。)和如实地明白事物(译注:巴利语为yathabhutam;英语原文是to see things as they are。),[原注:参阅《入楞伽经》第200页:“摩诃摩帝啊!涅槃就是如实地明白事物。” (译注:僧译本引的梵语为nirvanamiti mahamate yathabhutartha sthana darshananam。)]就是贪爱的止息(译注:巴利语为tanhakkhayo;英语原文是the extinction of “thirst”。)和苦的止息(译注:巴利语为nirodha;英语原文是the cessation of dukkha。),也就是涅槃。这里有意思的和有用的是:大乘佛教“涅槃和轮回(译注:原作者用的是梵语samsara,下同。)没有差别”的见解。同一事物可以是轮回也可以是涅槃,全在你怎么看──主观地或客观地。这种大乘观点可能是从上座部巴利语原典中的那些观念演变而来的。这些观念,我们前面简短的讨论中已经提到了。[原注:龙树清清楚楚地说过:“轮回与涅槃没有什么不同,涅槃与轮回没有什么不同。(译注:僧译本引的梵语为na samsarasya nirvanat kimvidasti vishashanam na nirvanasya samsarat kimvidasti vishashanam。)见蒲桑编中论释第二十五章第十九节。]
认为涅槃是止息贪爱的自然结果,那是错误的。涅槃不是任何东西的结果。如果是结果,就是由某种因缘而获得的效应;那就是缘生的(译注:巴利语为samkhata;英语原文是“produced” and “conditioned”。)了。但是涅槃既不是因也不是果,是超越因果的。真谛不是结果,也不是效应。不是像禅或定(译注:原作者用的是巴利语dhyana或samadhi。)那种心灵或思想上产生的神秘状态。真谛就是真谛。涅槃就是涅槃。我们惟一可做的事就是亲见亲证。有路可通向涅槃,但是涅槃并不是那条路的结果。 [原注:应该注意在九无为法(译注:巴利语为nava lokuttara dhamma;英语原文是supra-mundane dharmas。)中,涅槃是超越道(译注:巴利语为magga;英语原文是path。)和果(译注:巴利语为phala;英语原文是fruition。)的。](自性涅槃不是一种结果,不是什么东西生的,但是有余涅槃和无余涅槃则不能如是说。──顾法严译本编者张澄基识)我们沿着一条小径可以到达一座山,但那座山不是那条路的结果或效应。我们可以看见一道光,但是那道光并不是我们视力的结果。
很多人问:涅槃之后有什么?这问题无法产生,因为涅槃是最终的真谛。既然是最终的,其后就不能再有什么别的。如果涅槃之后还有什么,那才是最终的真谛,涅槃就不是了。一个名叫罗陀的比丘,曾用另一方式问过佛陀这一问题:“涅槃的作用或目的是什么?”问这问题是先假定涅槃之后仍有别的事,所以要问涅槃之后的作用或目的。因此佛陀回答说:罗陀啊!这问题无法获得其结果,是没有意义的。修习梵行就是以涅槃为其目标,为其进入绝对真谛的最后关口、为其最终目的的。[原注:见《杂部经》巴利语学会版第三集第189页。]
有些流行但用词不正确的表达,如“佛陀死后进入涅槃或般涅槃。”,引起了许多对涅槃幻想式的揣测。[原注:有的作者常用“佛陀涅槃后”而不说“佛陀般涅槃后”。“佛陀涅槃后”一语是没有意义的,在佛典中找不到这种说法。应该说“佛陀般涅槃后”。]一听说“佛陀进入涅槃或般涅槃”,即认为涅槃是一种境界、一种领域或一个位置,那里有一种的存在;随即就按你熟悉的“存在”一词的涵义极力想像涅槃是什么样子。“佛陀进入涅槃”这一流行的说法在巴利语原典中并没有与此相应的词语。根本没有所谓“佛陀死后进入涅槃”这一事。巴利语中有parinibbuto一词,用来表示佛或阿罗汉等亲证涅槃者的逝世,但这词的意思并非“进入涅槃”。这词的意思仅仅是“完全谢世”、“完全熄灭”或“圆寂”而已,因为佛或阿罗汉死后没有再生(译注:英语原文是re-existence。)了。
另外一个问题是:佛或阿罗汉死、般涅槃(译注:原作者用的是梵语parinirvana。)后怎么样?这属于不回答、无记(译注:巴利语为avyakata。)的问题一类。[原注:见《杂部经》巴利语学会版第四集第375页起。]甚至佛陀谈到这个时,也表示我们人的词汇无法表达阿罗汉死后的情形。在回答一个名叫婆磋的游方者的时候,佛陀说:那不适用于阿罗汉,因为阿罗汉圆寂后凡是 “生”、“不生”等习语的色、受、想、思、识等根由都已澈底根除无遗,不再生了。[原注:见《中部经》巴利语学会版第一集第486页。]
一般常把阿罗汉之死与柴尽火灭或油尽捻完灯灭相比拟。[原注:见同经第一集第487页,第三集第245页以及《小部经集》巴利语学会版第41页第232偈。]这里有一事必须清楚明白了解,不容混淆。这就是:以“火焰的熄灭”作比的,不是涅槃,而是亲证涅槃、由五蕴和合而生的“人”。(换言之:熄灭的是“人”,而不是涅槃──顾法严译本编者张澄基注)这一点必须特别强调,因为许多人,甚至一些大学者,都常误会或误解涅槃的这一譬喻。涅槃从来不与熄灭的火或灯相比拟。
关于涅槃还有一个很流行的问题:如果没有“自我”,没有“我”(译注:原作者用的是巴利语atman。),谁来亲证涅槃呢?在进一步谈涅槃之前,先让我们自问:如果没有“自我”,谁来想呢?在前面的文章里,我们已经看到、明了:思想本身就是思想者,思想的后面并没有思想者。同样地,亲证(涅槃)本身就是智慧(译注:巴利语为panna,音译为“般若”;英语原文是wisdom。下同。),就是亲证者。在亲证的后面,并没有别的自我。在讨论苦(译注:原作者用的是巴利语dukkha。下同。)的根源时(译注:见第三章 第二圣谛──集谛。),我们已经看到、明了:不论什么──众生、事物或系统──凡内在有生的本性者,其内在也必含有自灭的本性或种子。苦与轮回(译注:巴利语为samsara;英语原文是the circle of continuity。)内在都有生的本性,所以其内在也必含有自灭的本性或种子。苦因“渴”(译注:巴利语为tanha。)而生,因智慧而灭。如前文所述,“渴”与智慧都在五蕴之内。
因此,五蕴生起与熄灭的种子就在五蕴之内。这正是佛陀下述名言的真正意思:“正是在这众生的有感有情的六尺身躯内,我说就有一个世界及其生起、熄灭与导向熄灭之道。” (译注:僧译本引的梵语为imasmim yevakhyamamatte kalebale sananamhi samanake lokanca pananapemi lokasamudayanana lokanirodhanaca lokanirodha-gamininca patipadam。)[原注:见《增支部经》1929年科伦坡版第218页。]这意思就是说,所有这四圣谛也就在这五蕴之内,也就是说,在你我之内。[这里“世界”二字(译注:巴利语为loka。)代替了“苦”字(译注:原作者用的是巴利语dukkha。下同。)。]这也有这样的意思:没有什么外在的力量使苦生起与熄灭。
下一章将叙述按照第四圣谛发展和培育起来的智慧是如何看到、明了生命的奥秘,即如实地见到事物的真相。这奥秘发现后,这真谛见到后,所有一切狂热制造相续轮回(译注:原文是the continuity of samsara。)的虚幻力量就平静下来,无能再产生任何业行(译注:原文是karma-formations;僧译的汉译可为“心动”,参阅第二章“四圣谛”的“行蕴”一节。),这是因为此时已无虚幻,已无继续生存的“渴”了。这就像精神病患者自觉到他疾病的原因或奥秘时病就治愈了一样。
几乎在所有的宗教中,至善之境(译注:原作者用的是拉丁语summum bonum。)只有在死后方能达到。涅槃却可以就在今生实现,无需等到死后去“获得”。
凡是亲证真谛、涅槃的人,世上没有比此人更快乐的众生了,摆脱了一切折磨他人的“错综复杂”(译注:英语原文是complexes。)、执迷、悲忧和苦恼等等。他的心理健康完美无缺。他不追悔过去,不冥索未来,只是扎扎实实地生活在现时里。[原注:见《杂部经》巴利语学会版第一集第5页。]因此,他丝毫不突出自我,以最纯净的心在欣赏与享受着一切。(顾法严译本译者按:即陶然与万物合一,浑然忘我之意。)他喜悦,欢跃,享受着纯净的生活;他无所忧愁,感官愉悦,内心宁静而安详。[原注:见《中部经》巴利语学会版第二集第121页。]他既无自私的欲求、憎恚、愚痴、自负、傲慢以及一切这类的污染,只有清净与温良,充满了博爱、慈悲、和善、同情、谅解与宽容。他为别人提供的服务最为纯正,因为他没有“自我”的念头。他不求得,不积聚,甚至不积聚精神食粮;因为他摆脱了“自我”的幻觉和求再生的“渴”。
涅槃超越一切二元与相对的习念。因此,涅槃超越我们的善恶、是非、存在与不存在等等的概念。甚至用来形容涅槃的“快乐”一词(译注:巴利语为sukha。),其意义也迥然不同。舍利弗有一次说:“同修啊!涅槃就是快乐!涅槃就是快乐!”优陀夷问他:“可是,舍利弗同修啊!如果连感受都没了,哪来快乐呢?”舍利弗的回答具有高深的哲学意味,不是一般人所能理解的。他说:“没了感受本身就是快乐。”
涅槃超越逻辑与推理(译注:巴利语为atakkavacara。)。无论我们怎样埋头钻研,推测涅槃、最终真谛或实相,往往只能算是一种绞尽脑汁而无用的消遣而已;走这条路,我们将永远无法了解这一切。幼儿园的娃娃不该与人争论相对论。如果他耐心而勤奋的钻研学问,会有一天他也许会懂了。涅槃是要由智者自己内证的[paccattam veditabbo vinnuhi(译注:僧译为vinanahi。)]。如果我们遵循那“大道”,耐心而勤奋地前进,热诚地训练、净化自己,获得必要的精神上的成长,会有一天我们可以内证涅槃,而无须费心钻研谜一样艰深的高调文字。
因此,现在让我们回头转向导致内证涅槃的大道吧!